Las palabras de origen chino en el español
Las palabras de origen chino en el español es un libro que contiene más de 60 palabras de origen chino y sus derivados, con la fecha de registro disponible de 4 idiomas: español, francés, holandés e inglés (Cuéllar 2012).
Es el primer libro de la historia de la etimología sobre los extranjerismos de origen chino y el primer diccionario basado en una teoría lingüística para ordenar el léxico por campos (inteligencia artificial).
Todas las palabras están clasificadas por campos de manera sistemática, por ejemplo, las plantas aparecen en la botánica, los muebles aparecen en el diseño de interiores y las telas en el diseño de modas.
Colombia Curiosa presenta las 22 palabras más curiosas del libro, que deberían conocer todos los sinólogos y los aficionados a la lengua, la historia y la cultura china.
En el blog también encuentra las explicaciones de las palabras técnicas, las actualizaciones y las correcciones (etimología).
Las actualizaciones incluyen las palabras que surgieron después de la publicación del libro y las fechas del alemán y el italiano.
Los aportes de Las palabras de origen chino en el español (POC) a la ciencia aparecen al final de esta página.
-----------------------------
1 Aceituní
Sin imagen
Quanzhou
- aceituní m ← azzaytūnī, el aceituní, de Zaytun ← Zaytūn, Zaytun, nombre árabe de Quanzhou (ár.) ← Tseu-Thung, Quanzhou (chin. mand.), ciudad portuaria de China, provincia de Fujian, donde se fabricaba esta tela (epónimo): tela adornada con arabescos que se usó en la Edad Media
- 1406: aceituní (esp.)
Aceituní es la palabra más misteriosa de origen chino, es una palabra que solo existe en español, no tiene traducción en ningún idioma, ni imagen disponible en Google.
Además, aceituní y satín son dos clases de telas derivadas de la misma raíz, un fenómeno único en los epónimos de origen chino.
Es curioso que aceituní y satín fueron las únicas telas corregidas por la RAE en 2014 (23ª), después del libro de Cuéllar (2012). No es simple casualidad.
------------------------------
2 Canga
- canga f ← canga ← ganga, yugo (por. ant.) ← k'ang, que se lleva sobre los hombros + hia, canga (chin. mand.): cepo de madera, de forma circular, triangular o rectangular, usado en la antigua China
- 1635: canga (por.)
- 1664: cangue (fr.)
- 1693: canga (esp.)
- 0000: cangue (ing.)
- 0000: canga (it.)
------------------------------
3 Cantón
- cantón m ← canton flannel ← Canton (ing.) ← Cantão (por.) ← Guăngdōng, Cantón o Guangzhou (chin. mand.), capital de la provincia china de Cantón o Guangdong (epónimo): tela de algodón que imita al cachemir y tiene los mismos usos
- 1872: canton flannel (ing.)
- 1925: cantón (esp.)
------------------------------
4 Caolín
- caolín m ← kaolin (fr.) ← kaoling ← Kao Ling, Kao Ling, actual Jingdezhen, colina elevada ← kao, alto + ling, colina (chin. mand.), nombre de la colina donde se extrajo por primera vez, en la provincia china de Kiangsi, actual Jiangxi (epónimo): arcilla blanca, compuesta de silicato de alúmina, que se usa para fabricar porcelana, papel, textiles y medicamentos
- 1712: kaolin (fr.)
- 1731: Kaolin (al.)
- 1741: kaolin (ing.)
- 1853: caolín (esp.)
- 1855: kaolien (hol.)
- 1913: caolino (it.)
El caolín es el único epónimo acuñado en chino. La fecha fue actualizada por Cuéllar.
------------------------------
5 Charol
- charol m ← charão, laca (por.) ← chat-liao, barniz ← chat, barniz + liao, tinta, óleo (chin. mand.): cuero barnizado que se usa para fabricar zapatos, carteras y cinturones
- 1835: charol (esp.)
Según Cuéllar, charol es la palabra más curiosa de origen chino en el español.
-----------------------------
6 China
China / Inglés / Epónimo
China / Topónimo
- china f ← china (ing.) ← chīnī, porcelana china, introducida en Europa por los persas ← Cīna, China (per.) ← Cīna (sáns.) ← Qin, Qin, emperador chino (259-210 a. C.), pronunciado Chin, fundador de la dinastía Qin (chin. mand.): porcelana muy fina
- 1579: china (ing.)
- 1817: china (esp.)
- 1854-55: chine (fr.)
- 1907: Chinaware (al.)
La palabra china contiene la etimología de China.
------------------------------
7 Feng shui

Feng shui / Chino / Neologismo
- feng shui m ← fengshui, espíritu geomántico, viento y agua ← feng, viento + shui, agua (chin. mand.): estilo decorativo de origen chino en el que se orientan los muebles para que armonicen con las fuerzas espirituales que habitan en el lugar
- 1797: feng shui (ing.)
- 1911: Feng-Shui (al.)
- 1975: feng shui (hol.)
- 2012: feng shui (esp.)
- 0000: feng-shui (fr.)
- 0000: feng shui (it.)
El feng shui fue registrado por Cuéllar dos siglos después del inglés. Es cuestión de tiempo que los otros idiomas de esta investigación incorporen el feng shui en su vocabulario.
------------------------------
8 Galanga
- galanga f ← galange ← garangal ← galingal (esp. ant.) ← galanga (lat. medieval) ← ẖalanǧān, ẖūlanǧān (ár.) ← xulangān (per.) ← kulañjana (sáns.) ← kao liang kiang, jengibre suave de Ko (chin. cant.), provincia china de Cantón o Guangdong (epónimo): planta cingiberácea, de raíz comestible y medicinal, que vive en Asia (Alpinia galanga)
- 1000: galangal (ing.)
- 1240: galanga (esp.)
- 1225-50: galigaan (hol.)
- 1298: galanga (fr.)
- 1200-1300: galanga (it.)
- 1581: Galgantwurzel (al.)
Galanga es la palabra más antigua de origen chino en todas las lenguas de esta investigación.
Y es la palabra con la historia más extensa de origen chino, de la botánica y, tal vez, del léxico.
Además, galanga es la palabra de origen chino que ha pasado por más lenguas indirectas – sánscrito, persa, árabe, griego y latín – antes de llegar a las lenguas modernas.
La pregunta es cómo llegó la palabra galanga al inglés si Inglaterra no tenía comercio con China en esa época.
-----------------------------
- ginseng m ← ginseng (ing.) ← rénshēn ← rén, hombre + shēn, planta, porque la raíz parece un hombre (chin. mand.): planta araliácea, de raíz medicinal usada como energético y afrodisiaco, que vive en China, Corea y Rusia (Panax ginseng)
- 1654: ginseng (ing.)
- 1663: ginseng (fr.)
- 1689: Ginseng (al.)
- 1600-1700: ginseng (it.)
- 1847: ginseng (hol.)
- 1855: ginseng (esp.)
La etimología sirve para aprender chino.
- ren, hombre (chin. mand.)
Mandrágora (Mandragora officinarum)
------------------------------
10 Judo / Yudo
- judo m ← yudo, el método suave ← yu, blando (jap.) ← jou, blando (chin. mand.) + do, modo, método (jap.) ← dao, modo, método, camino (chin. mand.): arte marcial de origen japonés que utiliza llaves y movimientos rápidos como técnica de defensa
- 1889: judo (ing.)
- 1931: judo (fr.)
- 1935: judo (it.)
- 1938: Judo (al.)
- 1948: judo (hol.)
- 1970: judo (esp.)
-----------------------------
11 Junco
- junco m ← junco (por.) ← jong (malay.) ← chung (chin. dialecto del sur) ← chuán, barco (chi. mand.): barco grande con proa alta y curva, utilizado en China, Japón y el archipiélago malayo
- 1345: junco (por.)
- 1521: junco (esp.)
- 1525: jonque (fr.)
- 1500-1600: Dschunke (al.)
- 1500-1600: giunca (it.)
- 1612: junk (ing.)
- 1619: jonk (hol.)
La etimología sirve para aprender chino.
- chuán, barco (chi. mand.)
------------------------------
12 Ketchup
Ketchup / Inglés / Malayo / Chino
- ketchup m ← ketchup (ing.) ← kečap (malay.) ← kê-chiap, salsa de pescado ← kê, pescado salado + chiap, jugo (chin. cant. de Amoy, actual Xiamen): salsa de tomate
- 1690: ketchup (ing.)
- 1712: ketchup (it.)
- 1882: Ketchup (al.)
- 1948: ketchup (fr.)
- 1950: ketchup (hol.)
- 1998: ketchup (esp.)
Es curioso que en Colombia se usa salsa de tomate en vez de ketchup (colombianismo).
------------------------------
13 Kung fu
- kung fu m ← kung fu (ing.) ← gōngfu, habilidad, arte ← gong, mérito + fu, maestro (chin. mand.): arte marcial de origen chino, de autodefensa, ejercicio y crecimiento espiritual
- 1870: kung fu (ing.)
- 1964: kung fu (it.)
- 1970: kung-fu (fr.)
- 1973: Kung-fu (al.)
- 1973: kungfu (hol.)
- 1998: kung fu (esp.)
-----------------------------
14 Mahjong
- mahjong m ← má jiàng, gorriones ← má, moteado, punteado + jiàng, aves, gorriones (chin. mand.): juego de salón chino para cuatro personas, compuesto de 144 fichas, que se echan y descartan hasta que uno de los jugadores asegura la mano ganadora
- 1920: mahjong (ing.)
- 1924: Mah-Jongg (al.)
- 1925: mahjong (it.)
- 1926: mah-jong (fr.)
- 1931: mahjong (hol.)
- 2012: mahjong (esp.)
------------------------------
15 Pequinés / Pekinés
- pekinés m ← Pekingese, de Pekín ← Peking, Pekín (ing.) ← Pē-kīng ← pei-ching, capital del norte ← pei, norte + ching, capital (ch. mand.), capital de China (epónimo): perro de tamaño pequeño, color café, cara redonda, nariz chata y patas cortas, originario de China
- 1898: Pekingese (ing.)
- 1923: pékinois (fr.)
- 1927: Pekinese (al.)
- 1932: pekinees (hol.)
- 1992: pequinés (esp.) / pekinés (2014)
- 0000: pechinese (it.)
Es curioso que los académicos no deciden cómo escribir esta palabra (ortografía).
------------------------------
16 Satín / Satén
- satín m ← satin ← zatin (fr. ant.) ← zaytūnī, aceituní, de Zaytun ← Zaytūn, Zaytun, nombre árabe de Quanzhou (ár.) ← Tseu-Thung, Quanzhou (chin. mand.), ciudad portuaria de China, provincia de Fujian, donde se fabricaba esta tela (epónimo): seda suave y brillante
- 1342: satin (fr.)
- 1366: satin (ing.)
- 1599: satin (hol.)
- 1614: Satin (al.)
- 1835: satin (it.)
- 1846: satín (esp.) / satén (1855)
Ruta de la seda
Satín y aceituní son dos clases de telas derivadas de la misma raíz.
Es curioso que aceituní, satén y satín fueron las únicas telas corregidas por la RAE en 2014 (23ª), después del libro de Cuéllar (2012).
No es simple casualidad porque satén era una palabra derivada del latín hasta 2001 (RAE 22ª), a pesar de que en todos los diccionarios es una palabra de origen chino. Por lo tanto, la etimología no había sido revisada desde 1855, cuando fue registrada por primera vez en un diccionario español.
-----------------------------
17 Shih tzu
- shih tzu m ← shīzi gǒu, perro león ← shīzi, león + gǒu, perro (chin. mand.): perro faldero de origen chino, hocico corto y pelo largo y denso
- 1921: shih tzu (ing.)
- 2026: shih tzu (esp.)
- 0000: Shih Tzu (al.)
- 0000: shih tzu (fr.)
- 0000: shih tzu (hol.)
- 0000: shih tzu (it.)
------------------------------
18 Té
- té m ← thé (fr.) ← te (chin. cant. de Amoy, actual Xiamen, provincia de Fujian) ← d'a (chin. ant.): arbusto teáceo, de hojas aromáticas usadas en infusión como bebida estimulante, que vive en Asia (Camellia sinensis)
- 1563: thé (fr.)
- 1637: thee (hol.)
- 1655: tea (ing.)
- 1659: Tee (al.)
- 1600-1700: tè (it.)
- 1739: té (esp.)
Amoy / Xiamen
Ruta comercial del té
La pregunta es cómo llegó la palabra té al francés, si Francia no tenía comercio con China en esa época.
------------------------------
19 Yang
- yang m ← yáng, sol, masculino (chin. mand.): fuerza masculina o activa del universo, que constituye el tao
- 1671: yang (ing.)
- 1753: yang (fr.)
- 1808: Yang (al.)
- 1934: yang (hol.)
- 1992: yang (esp.)
- 0000: yang (it.)
Es curioso que se dice el yin y el yang, que el femenino va primero que el masculino.
----------------------------
20 Yen
- 1875: yen (ing.)
- 1886: Yen (al.)
- 1886: yen (hol.)
- 1892: yen (fr.)
- 1895: yen (esp.)
- 1904: yen (it.)
-----------------------------
21 Yin
- yin m ← yīn, luna, femenino (chin. mand.): fuerza femenina o pasiva del universo, que constituye el tao
- 1671: yin (ing.)
- 1753: yin (fr.)
- 1808: Yin (al.)
- 1886: yin (hol.)
- 1992: yin (esp.)
- 0000: yin (it.)





























